Chaplain Nielsen (γεννημένος στις 21 Αυγούστου 1964) είναι προγραμματιστής ιστοσελίδων και ψηφιακός επιχειρηματίας, συγκεντρώνοντας πάνω από 25 χρόνια εμπειρίας στο ψηφιακό σύμπαν. Ως ένας διακεκριμένος επαγγελματίας της επιστήμης των υπολογιστών, είναι πάνω απ’ όλα ένας σπουδαίος μελετητής του ψηφιακού μάρκετινγκ, της επεξεργασίας βίντεο, των λειτουργικών συστημάτων, των βάσεων δεδομένων, της μηχανικής λογισμικού, των δικτύων, του προγραμματισμού, των συστημάτων διαχείρισης περιεχομένου και άλλων συστημάτων Ιστού, κινητών συσκευών και οτιδήποτε άλλο. , στους πιο διαφορετικούς επιστημονικούς τομείς.
Είναι χριστιανικός ευαγγελιστής της Νότιας Αμερικής. Είναι ο μεγαλύτερος από τα τέσσερα παιδιά που γεννήθηκαν στη Μaria (1941-2016) και στον Francisco (1939-2009). Ήταν ευλογημένος να ανατραφεί σε μια έντονα χριστιανική οικογένεια και να παρακολουθήσει, καθ ‘όλη τη διάρκεια της ζωής του, την Εκκλησία της Χριστιανικής Εκκλησίας, σκοπός της οποίας είναι να ανακοινώσει την αγάπη του Θεού προς την ανθρώπινη φυλή, ώστε ο καθένας να μπορεί να σωθεί με χάρη μέσω πίστης Ο Ιησούς Χριστός, του οποίου η θυσία στο σταυρό μας επιτρέπει να γίνουμε παιδιά του Θεού. Οι πεντηκοσικές του ρίζες ήταν βαθιές και βαφτίστηκε με εμβάπτιση στο όνομα του Ιησού Χριστού και στο όνομα του Πατέρα, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος στις 24 Σεπτεμβρίου 1983, όταν ήταν περίπου δεκαεννέα ετών.
Ο Υπουργός του Λόγου, τον ίδιο χρόνο, είχε αναγνωριστεί σε πολλές χώρες. Πιστεύει ότι το μόνο μισθό ενός υπουργού του Λόγου είναι αιώνια ζωή στον Ιησού Χριστό. Όσο για το κήρυγμά του, είπε ο Παύλος: (Κορινθιουσ Α΄ 9:16-17) “ Ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστι μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ δέ μοι ἐστίν, ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι· εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι. ” (Θεσσαλονικεισ Α΄ 2:9) “ Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς γὰρ καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ. ”
Με φόντο την εκπαίδευση και τη νεολαία, έχει πάνω από τρεις δεκαετίες εμπειρίας στα εκπαιδευτικά προγράμματα στη Νότια Αμερική, την Ευρώπη και τη Βόρεια Αμερική. Για πολλά χρόνια εργάστηκε ως δάσκαλος και το 2005 εντάχθηκε στην ομάδα του Hostexas ενώ υπηρετούσε τον Κύριο στη Βόρεια Αμερική. Η Hostexas ιδρύθηκε στο Τέξας το 2005 και η δέσμευσή της είναι να διδάξει 5 γλώσσες και να προσφέρει 40 ποιοτικά και αποδοτικά επαγγελματικά μαθήματα στη χαμηλότερη τιμή στην αγορά, δημιουργώντας μελλοντικούς δασκάλους, μεταφραστές, τεχνικούς υπολογιστών και ενθαρρύνοντας τους νέους Χριστιανούς. Η δημιουργία του βασίστηκε στο εθελοντικό χριστιανικό έργο που πραγματοποίησαν οι ιεραπόστολοι πολλών εκκλησιών στις Ηνωμένες Πολιτείες, διδάσκοντας τις αρχές της Αγίας Γραφής και των αμερικανικών αγγλικών, βοηθώντας τους πολίτες πολλών χωρών που δεν έχουν τα χρήματα να πάνε στο κολλέγιο.
Γεννήθηκε σε μια πολύ φτωχή οικογένεια, εκπαιδεύτηκε από Αμερικανούς ιεραπόστολους από την παιδική του ηλικία, γεγονός που του έδωσε την ευκαιρία να μάθει αγγλικά, ισπανικά και πορτογαλικά. Το 1974, στην ηλικία των 10 ετών, ξεκίνησε την επαγγελματική του σταδιοδρομία σε ένα ιταλικό εστιατόριο, όπου ήταν σε θέση να ασκήσει την ιταλική γλώσσα. Η μητέρα του Μaria είχε ευρωπαϊκούς απογόνους και ήταν μάγειρας, ενώ ο πατέρας του Francisco ήταν φρουρός ασφαλείας. Λίγα χρόνια αργότερα, μετακόμισε στην Ευρώπη. Δουλεύοντας ως μεταφραστής όλη την ημέρα, έλαβε την ευκαιρία να σπουδάσει γαλλικά, ουκρανικά, ελληνικά και ιταλικά με γηγενείς ομιλητές, χρησιμοποιώντας αυτό το φυσικό γλωσσικό δώρο.
Είναι γνωστός ευαγγελιστής σε τέσσερις γλώσσες και ως ικανός μεταφραστής, παρουσιάζει τα ακόλουθα χαρακτηριστικά: πολύ καλή γνώση της γραπτής και προφορικής γλώσσας που μεταφράζει (η γλώσσα πηγής). Εξαιρετική εντολή της γλώσσας στην οποία μεταφράζεται (η γλώσσα-στόχος). εξοικείωση με το θέμα του μεταφρασμένου κειμένου · μια βαθιά κατανόηση των ετυμολογικών και ιδιωματικών συσχετισμών μεταξύ των δύο γλωσσών, συμπεριλαμβανομένης της κοινωνιογλωσσικής καταχώρισης, όπου ενδείκνυται. και μια λεπτή αίσθηση του πότε να μεταφράζουμε (κυριολεκτικά μεταφράζουμε) και πότε να παραφράσουμε έτσι ώστε να εγγυηθούμε αληθινά και όχι ψεύτικα ισοδύναμα μεταξύ του κειμένου πηγής και του προορισμού.