Biografia In Italiano

Chaplain Nielsen (nato il 21 agosto, 1964) è uno sviluppatore web e imprenditore digitale, accumulando oltre 25 anni di esperienza nell’universo digitale. Essendo un rinomato professionista della scienza informatica, è soprattutto un grande studioso del marketing digitale, video edizione, sistemi operativi, database, ingegneria del software, reti, programmazione, sistemi di gestione dei contenuti e altri sistemi web, dispositivi mobili e tutto ciò che riguarda la tecnologia, nelle più diverse aree scientifiche.

È un evangelista cristiano sudamericano. È il più anziano di quattro figli nati a Maria (1941-2016) e Francisco (1939-2009). Egli è stato benedetto per essere cresciuto in una famiglia fortemente cristiana e frequenta, per tutta la vita, la Chiesa Congregazione Cristiana, il cui scopo è proclamare l’amore di Dio verso la razza umana in modo che tutti possano essere salvati mediante la grazia attraverso la fede in Cristo Gesù, il cui sacrificio sulla croce ci permette di diventare figli di Dio. Le sue radici pentecostali erano profonde e fu battezzato per immersione nel nome di Gesù Cristo e nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo il 24 settembre 1983, quando aveva circa diciannove anni.

Ordinato Ministro della Parola nello stesso anno, il suo lavoro volontario è stato riconosciuto in molti paesi. Egli crede che l’unico stipendio di un Ministro della Parola sia la vita eterna in Cristo Gesù. Per quanto riguarda la sua predicazione, Paolo ha detto: (I Corinzi 9:16-17) “ Perché se io evangelizzo, non ho da trarne vanto, poiché necessità me n’è imposta; e guai a me, se non evangelizzo! Se lo faccio volenterosamente, ne ho ricompensa; ma se non lo faccio volenterosamente è pur sempre un’amministrazione che m’è affidata. ” (I Tessalonicesi 2:9) “ Perché, fratelli, voi la ricordate la nostra fatica e la nostra pena; egli è lavorando notte e giorno per non essere d’aggravio ad alcuno di voi, che v’abbiam predicato l’Evangelo di Dio. ”

Con conoscenze nell’educazione e lavoro giovanile, ha più di tre decenni di esperienza nei programmi di istruzione in Sud America, Europa e Nord America. Da molti anni ha lavorato come insegnante e nel 2005 ha aderito alla squadra degli Hostexas mentre serviva il Signore in Nord America. Hostexas è stata fondata nel Texas nel 2005 e si impegna a insegnare 5 lingue e fornire 40 corsi professionali di qualità e di efficacia al prezzo più basso sul mercato, creando futuri insegnanti, traduttori, tecnici informatici e incoraggiando i giovani cristiani. La sua creazione si basava sul lavoro cristiano volontario svolto dai missionari di molte chiese negli Stati Uniti, insegnando i principi della Sacra Bibbia e dell’inglese americano, aiutando quei cittadini in molti paesi che non dispongono del denaro per andare all’università.

Nato in una famiglia molto povera, è stato educato dai missionari americani dalla sua infanzia, che gli ha dato l’opportunità di imparare l’inglese, lo spagnolo e il portoghese. Nell’anno 1974, all’età di 10 anni, inizia la sua carriera professionale in un ristorante italiano dove è stato in grado di praticare la lingua italiana. Sua madre Maria aveva una discendenza europea ed era una cuoca, mentre suo padre Francisco era una guardia di sicurezza. Pochi anni dopo, si trasferisce in Europa. Lavorando come traduttore tutto il giorno, ha approfittato di studiare francese, ucraino, greco e italiano con parlantes nativos, utilizzando questo regalo linguistico naturale.

Egli è un evangelista notevole in quattro lingue e come traduttore competente, dimostra i seguenti attributi: una buona conoscenza del linguaggio scritto e parlato che traduce (la lingua di origine); un eccellente comando della lingua in cui traduce (la lingua di destinazione); familiarità con l’oggetto del testo che si traduce; una profonda comprensione dei correlati etimologici e idiomatici tra le due lingue, inclusa la registrazione sociolinguistica ove opportuno; e un senso finemente levato di quando metafrazire (tradurre letteralmente) e quando parafrasare in modo da assicurare equivalenti veri, piuttosto che false, tra i testi della lingua di origine e di destinazione.