Chaplain Nielsen (nascido em 21 de agosto, 1964) es un desarrollador web y emprendedor digital, acumulando más de 25 años de experiencia en el universo digital. Siendo un renombrado profesional de la ciencia de la computación, es sobre todo un gran estudioso del marketing digital, edición de video, sistemas operativos, bases de datos, ingeniería de software, redes, programación, sistemas de gestión de contenidos y otros sistemas web, dispositivos móviles y todo lo que involucra tecnología en las más diversas áreas científicas.
Es un evangelista cristiano sudamericano. Él es el más viejo de cuatro hijos nacidos de Maria (1941-2016) y Francisco (1939-2009). Él fue bendecido por ser creado en una familia fuertemente cristiana y frecuenta, a lo largo de su vida, la Iglesia Congregación Cristiana, cuyo propósito es anunciar el amor de Dios a la raza humana de modo que cualquiera pueda ser salvado por la gracia a través de la fe en Cristo Jesús, cuyo sacrificio en la cruz nos capacita a tornarnos hijos de Dios. Sus raíces pentecostales eran profundas y fue bautizado por inmersión en el nombre de Jesucristo y en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo el 24 de septiembre de 1983, cuando tenía unos diecinueve años de edad.
Ordenado como Ministro de La Palabra en el mismo año, su trabajo voluntario ha sido reconocido en muchos países. Cree que el único salario de un Ministro de La Palabra es la vida eterna en Cristo Jesús. Acerca de su predicación, Pablo dijo: (I Corintios 9:16-17) “ Pues bien que anuncio el evangelio, no tengo por qué gloriarme porque me es impuesta necesidad; y ay de mí si no anunciare el evangelio! Por lo cual, si lo hago de voluntad, premio tendré; mas si por fuerza, la dispensación me ha sido encargada. ” (I Tesalonicenses 2:9) “ Porque ya, hermanos, os acordáis de nuestro trabajo y fatiga: que trabajando de noche y de día por no ser gravosos á ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios. ”
Con experiencia en educación y trabajo juvenil, tiene más de tres décadas de experiencia en programas de educación en América del Sur, Europa y América del Norte. Durante muchos años, se desempeñó como profesor y en 2005, se unió al personal de Hostexas, cuando estaba sirviendo al Señor en Norteamérica. Hostexas fue fundada en Texas en el año 2005 y su compromiso es enseñar 5 lenguas y proveer 40 cursos vocacionales con calidad y eficiencia al mejor precio del mercado, creando futuros profesores, traductores, tecnicos informaticos y animando a jóvenes cristianos. Su creación se basó en el trabajo cristiano voluntario realizado por los misioneros de muchas iglesias en los Estados Unidos, enseñando los principios de la Santa Biblia y el inglés americano, ayudando a los ciudadanos de muchos países que no tienen el dinero para ir a la universidad.
Nacido en una familia muy pobre, fue educado por misioneros americanos desde su infancia, lo que le dio la oportunidad de aprender inglés, español y portugués. En el año 1974, a los 10 años de edad, inició su carrera profesional trabajando en un restaurante italiano, donde pudo practicar la lengua italiana. Su madre Maria tenía descendencia europea y era una cocinera, mientras que su padre Francisco era un guardia de seguridad. Algunos años más tarde, se mudó a Europa. Trabajando como traductor durante todo el día, aprovechó la oportunidad para estudiar francés, ucraniano, griego e italiano con hablantes nativos, usando este don natural de lenguas.
Es un notorio evangelista en cuatro idiomas y como traductor competente, muestra los siguientes atributos: un muy buen conocimiento del idioma, escrito y hablado, del cual está traduciendo (el idioma de origen); un excelente dominio de la lengua en la que está traduciendo (la lengua de destino); familiaridad con el objeto del texto que se está traduciendo; una comprensión profunda de los correlatos etimológicos e idiomáticos entre las dos lenguas, incluyendo el registro sociolingüístico cuando sea apropiado; y un sentido finamente sintonizado de cuándo metafrasear (traducir literalmente) y cuándo parafrasear, para asegurar equivalentes verdaderos en lugar de espurios entre los textos de la lengua de origen y de la lengua de destino.