Chaplain Nielsen (né le 21 août 1964) est un développeur Web et un entrepreneur numérique, accumulant plus de 25 ans d’expérience dans l’univers numérique. Étant un professionnel renommé en science informatique, il est avant tout un grand spécialiste du marketing digital, du montage vidéo, des systèmes d’exploitation, des bases de données, du génie logiciel, des réseaux, de la programmation, des systèmes de gestion de contenu et autres systèmes Web, des appareils mobiles et de tout ce qui touche à la technologie. , dans les domaines scientifiques les plus divers.
Il est un évangéliste chrétien sud-américain. Il est l’aîné de quatre enfants nés de Maria (1941-2016) et de Francisco (1939-2009). Il a été béni d’être élevé dans une famille fortement chrétienne et assiste, tout au long de sa vie, à l’Église de la Congrégation Chrétienne, dont le but est de proclamer l’amour de Dieu à la race humaine afin que chacun puisse être sauvé par la grâce par la foi au Christ Jésus, dont le sacrifice sur la croix nous permet de devenir enfants de Dieu. Ses racines pentecôtistes étaient profondes et il fut baptisé par immersion au Nom de Jésus-Christ et au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit le 24 septembre 1983, alors qu’il avait environ dix-neuf ans.
Ordonné ministre de la Parole la même année, son travail bénévole a été reconnu dans de nombreux pays. Il croit que le seul salaire d’un ministre de la Parole est la vie éternelle en Jésus-Christ. Quant à sa prédication, Paul a dit: (I Corinthiens 9:16-17) “ Si j’annonce l’Évangile, ce n’est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m’en est imposée, et malheur à moi si je n’annonce pas l’Évangile! Si je le fais de bon coeur, j’en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée. ” (I Thessaloniciens 2:9) “ Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l’oeuvre, pour n’être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu. ”
Avec une expérience dans l’éducation et le travail de jeunesse, il a plus de trois décennies d’expérience dans les programmes d’éducation en Amérique du Sud, en Europe et en Amérique du Nord. Pendant de nombreuses années, il a travaillé comme enseignant et, en 2005, il a rejoint l’équipe Hostexas tout en servant le Seigneur en Amérique du Nord. Hostexas a été fondée au Texas en 2005 et son engagement est d’enseigner 5 langues et d’offrir 40 cours professionnels de qualité et efficaces au prix le plus bas du marché, créant de futurs enseignants, traducteurs, informaticiens et encourageant les jeunes chrétiens. Sa création a été basée sur le travail chrétien volontaire effectué par les missionnaires de nombreuses églises aux États-Unis, enseignant les principes de la Bible et de l’anglais américain, aidant les citoyens de nombreux pays qui n’ont pas l’argent à aller au collège.
Né dans une famille très pauvre, il a été éduqué par des missionnaires américains dès son enfance, ce qui lui a donné l’opportunité d’apprendre l’anglais, l’espagnol et le portugais. En 1974, à l’âge de 10 ans, il commence sa carrière professionnelle dans un restaurant italien, où il pratique la langue italienne. Sa mère Maria avait une progéniture européenne et était un cuisinier, tandis que son père Francisco était un gardien de sécurité. Quelques années plus tard, il a déménagé en Europe. Travaillant comme traducteur toute la journée, il a profité de l’occasion pour étudier le français, le ukrainien, le grec et l’italien avec des locuteurs natifs utilisant ce don de langue naturelle.
Il est un évangéliste remarquable en quatre langues et en tant que traducteur compétent, il montre les attributs suivants: une très bonne connaissance de la langue écrite et parlée qu’il traduit (la langue source); une excellente maîtrise de la langue dans laquelle il traduit (la langue cible); familiarité avec le sujet du texte en cours de traduction; une compréhension approfondie des corrélations étymologiques et idiomatiques entre les deux langues, y compris, le cas échéant, l’inscription sociolinguistique; et un sens finement aiguisé de métaphraser (traduire littéralement) et de paraphraser afin de garantir des équivalents vrais, plutôt que faux, entre les textes des langues source et cible.